В Мордовском национальном театре спектакли можно будет не только смотреть, слушать но и… трогать
На спектакли Мордовского национального театра с апреля приходят люди, лишенные зрения.
На спектакли Мордовского национального театра с апреля приходят люди, лишенные зрения. Вернее, не только приходят живущие в Саранске, но и приезжают из разных районов республики. И взрослые. И дети.
«Особый взгляд»
Напомним, в прошлом году наш национальный театр попал в число победителей конкурса социальной программы «Особый взгляд», реализуемой Благотворительным фондом Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт».
Благодаря этому мордовская драма получила специальное техническое оснащение – микрофон и наушники для тифлокомментатора, 20 приемников и 500 комплектов разовых наушников для зрителей, зарядный кейс с комплектом аккумуляторов.
Теперь незрячий человек вместе с номерком получает в гардеробе персональный приборчик с наушником. И во время спектакля не только слышит диалоги персонажей, но и лаконичные пояснения тифлокомментатора о том, что происходит на сцене.
— Конечно, нам хотелось, чтобы лишенные зрения люди тоже получили возможность приобщиться к сценическому искусству. Но честно, не ожидали, что спектакли с тифлокомментарием вызовут такой фурор среди инвалидов по зрению, — признается заместитель директора Мордовского драмтеатра Ирина Кошина.
Для начала перевели в формат тифлокомментирования два спектакля для взрослых – «Не в свои сани не садись» по пьесе Островского и комедию Лопе д`Вега «Чудеса пренебрежения…», и для детей сказку «Супер-заяц». На первые представления приглашали профессионального опытного тифлокомментатора из Казани. Поняли, что на перспективу необходим собственный квалифицированный специалист. Теперь в штате саранской национальной драмы есть штатный тифлокомментатор, окончившая в Москве профильные курсы Марина Маркина. И театр намерен перевести в тифлоформат и остальные репертуарные постановки.
Макеты – для взрослых, пазлы – для детей
— Убедившись, что у незрячих, ранее не посещавших театр, обнаружился столь мощный интерес к драматическому творчеству, мы поняли, что нужно развивать это инклюзивное направление. А поскольку люди, лишенные зрения, воспринимают реальность не только через звуки, но и через тактильные ощущения, возникла идея – обеспечить незрячим возможность прикоснуться кончиками пальцев к тому, что их окружает, что показывается на сцене, – поясняет Ирина Кошина. – Так родилась идея проекта «Инклюзия на кончиках пальцев», получившего грантовую поддержку Президентского фонда культурных инициатив.
Уже началась подготовка тифлокомментариев к спектаклям по национальной тематике – «Эрьзя. Летящий к свету», «Куйгорож» и «Сказки о ленивом Курмае».
Кроме того, художник Павел Козлов приступил к созданию мобильных рельефных макетов – здания самого Национального театра, а также уменьшенных копий интерьеров, декораций названных спектаклей.
Допустим, постановка «Эрьзя…» повествует о трагической судьбе гениального скульптора, пожертвовавшего даже личным счастьем, чтобы достичь творческих высот. Перед или после спектакля слепые и слабовидящие смогут наощупь оценить изящество линий, замысловатую форму его творений, прикасаясь к копиям эрьзинских шедевров.
Для детворы изготовят тактильные пазлы с изображением героев «Сказки о ленивом Курмае». Кстати, они, как средство арт-терапии будут полезны не только незрячим и слабовидящим, но и деткам с аутизмом, церебральным параличом, да и здоровым малышам, поскольку развивают мелкую моторику, способствуют развитию образного и абстрактного мышления.
— И ещё теперь мы не ограничимся инклюзивными представлениями только на саранской сцене, — делятся планами авторы проекта. – Грантовые средства позволят вывозить спектакли и экспозиции тактильных макетов на гастроли в районы и за пределы республики. Уже намечены такие поездки в Ардатов, Зубову-Поляну, Рузаевку, Ковылкино, Темников, Чувашию, Пензенскую и Ульяновскую области.
«Говорящие книги»
— Ирина Сергеевна, спектакли национального театра играются на мокшанском и эрзянском языках. А тифлокомментарии, Вы говорили, даются на русском…
— Да, пока так. Но проект «Инклюзия на кончиках пальцев», кроме выше перечисленных нововведений, также предполагает выпуск «аудио-книг». Вернее, в нашем случае получится скорее радио-спектакли, записанные на аудионосители. Думаю, такой вариант тоже привлечёт внимание тех, кому по разным причинам не удастся лично попасть в театр, присутствовать на представлении. И вот аудио-версии спектаклей как раз будут звучать на национальных языках: «Эрьзя. Летящий к свету» — на эрзянском, «Куйгорож» — на мокшанском, только «Сказка о ленивом Курмае» на русском, т.к. она и на сцене идёт на русском языке, — уточняет Ирина Кошина.
Автор: Мила МельниковаПоследние новости
Депутаты ЛДПР проводят встречи с гражданами в Саранске
Обсуждение жилищных и социальных проблем на Всероссийском приёме граждан.
Введение новой государственной награды в России
ЛДПР предлагает учредить нагрудный знак для особых заслуг.
Обострение международной политики: анализ выступления Председателя ЛДПР
Эксперты обсуждают последствия заявлений о внешней политике России.
Частотный преобразователь
Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований